в действительно всё не так, как на самом деле.
Дипломированный юрист чем заниматься?
Правильно, всем, как и большая часть сотрудников в нашей стране.
Коллега бьется над переводом if there is a chop or swell running
а какие у вас есть варианты?
Правильно, всем, как и большая часть сотрудников в нашей стране.
Коллега бьется над переводом if there is a chop or swell running
а какие у вас есть варианты?
Chop (в морском контексте):
a short, irregular, broken motion of waves; choppiness.
Swell:
to rise in waves, as the sea.
Мы остановились на варианте "зыбь и накат волны".
но вариантов, конечно, вагончик.
богат и могуч руссский язык.
в данном случае он бьется на переводом характеристик океанских волн. Слово "зыбь" характерно для, скажем, зыбучих песков. Поэтому здесь неуместно.
Тебе сюда:
www.stormsurf.com/page2/tutorials/wavebasics.sh...
en.wikipedia.org/wiki/Swell_(ocean)
Но как уже писали - сложно перевести эту фразу, она вырвана из контекста.
Привет от дипломированного экономиста, ага.